Стоит ли опасаться иностранных слов в русском языке: разбираемся с филологом
Газета "Новое дело" №45 от 17.11.22
Подписка на газетуВ Госдуму внесён проект о защите русского языка от чрезмерных заимствований. По мнению его авторов, иностранные слова следует использовать в речи только в том случае, если их нельзя заменить русскими аналогами. На проект отреагировали по-разному – одни единогласно поддержали, ведь заимствования порой и правда мешают понимать смысл. Другие, напротив, считают, что новые иностранные слова необходимы и помогают развитию языка. Мы поговорили с кандидатом филологических наук экономического факультета РУДН Ириной Шевцовой и спросили у неё, насколько действительно необходимы заимствования для русского языка и в какой момент они становятся нам уже родными.
Чужой среди своих
– Многие сетуют, что сейчас слишком много заимствований, которые засоряют язык. Насколько оправданны такие переживания? Действительно ли иностранные слова портят нашу речь?
– Процесс заимствования лексики из других языков совершенно естественен по своей природе и даже необходим для развития языка и общества, являя собой результат глобальных контактов и технологического прогресса. Появление новых понятий, явлений и процессов, которые нуждаются в терминологическом описании, естественным образом стимулирует переход слов от языка к языку, делая их богаче и наделяя большей гибкостью.
Опасаться «загрязнения» языка вследствие заимствований не стоит – просто так слова не приживаются, они быстро забываются и исчезают из обихода. Конечно, сегодня, с развитием социальных сетей, столь популярных среди молодого поколения, можно наблюдать несколько более активные процессы заимствования своего рода «трендовой» лексики. Но такие слова не становятся нормой и используются лишь в кругу представителей отдельных сообществ и социальных слоёв населения, не представляя угрозы для общих разговорных и литературных языковых практик.
– И ведь многие слова, кажущиеся нам сегодня родными, изначально тоже пришли из других языков – например, зонт, барабан. Получается, что язык не может существовать без заимствований?
– Действительно, язык представляет собой динамично развивающуюся систему с гибкой лексикой, семантикой и даже иногда грамматикой. Существование языка без заимствований и иных изменений означало бы его стагнацию.
Сказал как отрезал
– В каких случаях заимствования приживаются и становятся в итоге частью языка?
– Усвоение заимствованного слова языком-реципиентом называется ассимиляцией. В научной литературе различают три степени ассимиляции – полную, частичную и так называемые варваризмы. Полностью ассимилированные заимствованные слова соответствуют всем нормам языка-реципиента.
Яркое свидетельство того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав языка, – способность этого слова порождать производные лексические единицы. Например, слово «футбол» (от англ. football) со временем стало широкоупотребительным, что привело к конструированию в русском языке производных от него слов, таких как «футболист», «футбольный», «отфутболить» и т.д.
Частично ассимилированные заимствования отличаются тем, что они в той или иной степени остались чужеродными для языка-реципиента, даже с учётом их довольно широкого употребления. Эта чужеродность может прослеживаться в сохранившихся от языка-оригинала смысловых, грамматических, фонетических или орфографических особенностях, не свойственных для принимающего языка. Такие слова остались иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Например, слово «буржуа» (от франц. bourgeois) может считаться лишь частично ассимилированным из-за его фонетической и грамматической чужеродности для русского языка.
Что думают по этому поводу
О заимствованиях давно идут споры – для кого-то они стали неотъемлемой частью жизни, а для кого-то – абсолютно ненужными новвоведениями. Обычно на форумах соотношение тех, кто не против иностранных слов, и тех, кто их не переваривает, примерно 75% к 25%.
«У нас навалом таких заимствованных слов, эти просто посвежее немного. И «коучинг» немного трансформируется, как «менеджер» – «манагер», всё нормально, могучий русский язык всё пережуёт и выплюнет», – Андрей, 40 лет.
«Это часть языка, она всегда была, есть и будет», – Арина, 24 года.
«Несколько лет назад видел рисунок в журнале – человек лижет марку и клеит её на конверт. Рядом два человека, один говорит другому: а вот это наш менеджер по лизингу и маркетингу. А если серьёзно, то заимствования в основном появляются для обозначения новых явлений или предметов, появившихся не у нас, – тот же маркетинг. Но когда иностранными словами начинают называть явления или предметы, которые давно существуют в русском языке: «Данный контент содержит сцены курения». А ведь несколько лет назад писали: «Данная телепередача», «данный фильм». Это пример того, как слово, которое было профессиональным жаргонизмом, стало широко распространённым, и вместо передач, фильмов и т.д. мы имеем контент», – Роман, 50 лет.
«Русский язык процентов на 80, если не больше, состоит из заимствованных слов. Как можно говорить на нём, не используя их?» – Оксана, 39 лет.
«Вчера мне на практике говорят: «Займёшься сейчас неймингом». Я так смущённо спрашиваю, что это такое. Мне с важным видом объясняют, что надо придумать организации новое название. Потом до меня, конечно, дошло, почему нейминг. Но сначала шокировало: а нормально нельзя было сказать? И так везде и во всём», – Марина, 35 лет.
«Вопрос в том, насколько чрезмерно или необоснованно заимствование. Есть нормальный процесс обновления языка за счёт заимствования иностранных слов», – Александр, 22 года.
– А в каких случаях заимствования не приживаются и исчезают?
– Заимствованное слово может оказаться полностью ассимилированным, если оно называет актуальное понятие и выходит в широкое употребление. То есть шансы на ассимиляцию заимствования прямо пропорциональны его коммуникативной и семантической значимости для носителей принимающего языка.
– Многие используют заимствования в речи и текстах, чтобы показать свою продвинутость. Это имеет смысл?
– Злоупотребление заимствованными словами часто наблюдается в контексте существования в родном языке абсолютно синонимичного термина, т.е. в таких случаях говорящий намеренно делает выбор в пользу заимствованного слова без насущной на то необходимости. С формальной и научной точки зрения это, конечно, не говорит о продвинутости, а скорее указывает на стремление человека пустить пыль в глаза, произвести впечатление на аудиторию или даже завуалировать свою недостаточную осведомлённость о предмете разговора.
Именно поэтому нормами научного письма строго запрещены подобного рода «подмены», ведь они приводят к терминологическому и, как следствие, смысловому несоответствию. Что касается социального аспекта использования заимствований, здесь, как говорится, красота в глазах смотрящего: кто-то увидит в таких речах продвинутость, а кто-то – наоборот.
– К чему может привести ограничение самих заимствований на законодательном уровне? Стоит ли это вводить?
– Язык является живой системой, которая вбирает в себя веяния времени, истории, прогресса и общественных укладов. Законодательное регулирование вряд ли способно повлиять на эти процессы, поскольку язык регулирует себя сам в контексте социальных потребностей и изменений, определяя что является нормой, а что выходит за ее пределы в отдельные периоды его функционирования.
Ранее сайт Pravda-nn.ru рассказал, что нижегородская «училка» Татьяна Гартман исправила ошибку телеведущей Юлии Высоцкой.