Site icon Нижегородская правда

Как живут и работают сурдопереводчики Нижнего Новгорода

Фото Юлии Горшковой

Мы познакомились с ней пару месяцев назад на избирательном участке. Красавица-блондинка что-то бойко объясняла своему собеседнику активно жестикулируя и… не произнося ни слова. Когда её оппонент отправился к кабинке для голосования, стало понятно, что перед нами был разговор на языке жестов.

Династия
Оказалось, что Ксения Асоян и в самом деле сурдопереводчик в нижегородском отделении Всероссийского общества глухих. Многие телезрители знают её как диктора сурдоперевода на нижегородском телевидении. Когда-то на многих каналах передачи и выпуски новостей сопровождались языком жестов.

Сегодня их становится всё меньше, и российское телевидение практически отказалось от этого в пользу бегущей строки по экрану, хотя во многих странах есть целые каналы для людей с ограниченными возможностями, где все говорят на языке жестов. Тем не менее в помощи сурдопереводчиков нуждается множество людей с проблемами слуха, и сегодня всё чаще они обращаются к помощи специалистов, которые порой демонстрируют настоящие чудеса общения.

– Ксения, ваша профессия редкая, практически уникальная. Как случилось, что вы её выбрали?
– Так получилось, что я общалась с глухими людьми с рождения: мои бабушка и дедушка в детстве тяжело болели и потеряли слух. В итоге, общаясь с ними, сначала моя мама стала сурдопереводчиком, потом мои тётя, сестра, а вот теперь и я. Так и появилась в нашей семье целая династия сурдопереводчиков!

– Где же учат этой редкой профессии?
– Я училась в городе Павловск Ленинградской области. Он считается родиной отечественной сурдопедагогики: в 1806 году здесь была открыта первая школа для глухих детей. А сегодня в Павловске располагается Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха, где языку жестов учатся глухонемые и слабослышащие люди и те, кто решил стать сурдопереводчиком. В стране таких людей очень много. Там учатся художники, переплётчики, педагоги. Даже глухонемые юристы!

Суд на ощупь
– Юридическая терминология безумно сложна даже для обычного человека, как же объяснить ее тонкости на языке жестов?
– В моей практике был случай, когда надо было переводить судебный процесс слепоглухому человеку. Я этому никогда не училась, но когда-то общалась со слепоглухонемой парой, и случилось так, что пришлось работать на этом процессе. Суд – это не просто общение, здесь важна скорость и точность. Я очень переживала, что не справлюсь. Но меня направили, сказали, что всё получится, и у меня действительно всё получилось! Человек меня понял.

– Но как? Как это сделать?
– Берёшь руку человека и потихоньку водишь по его ладони – переводишь. Конечно, какие-то сложные термины так не объяснить, но дать понимание того, что происходит, можно.

– Ситуации бывают разные, получается, что сурдопереводчик должен еще и обладать хорошим кругозором!
– Это точно, хотя бы основное во многих сферах жизни нужно знать и постоянно работать над собой, чтобы суметь помочь человеку в любой ситуации и в любой сфере.

Существует жестовый театр и даже жестовое пение.

Беззвучный звонок

– Как же получить услуги переводчика?
– В обществе глухих есть диспетчерская, куда глухой человек по веб-камере звонит, объясняет свою проблему, и к нему направляют переводчика. Мы приезжаем, переводим всё, что нужно. Даже обычные бытовые проблемы иногда требуют помощи в общении – горгаз, энергосбыт, водоканал – а иногда и просто личные нужды.

– Сколько же сегодня в Нижнем сурдопереводчиков? И сколько времени нужно, чтобы освоить жестовый язык?
– Примерно пятнадцать. Есть несколько переводчиков и в области. А освоить язык… Всё зависит от способностей, желания, воображения. Ведь во многом язык жестов – это образы. Где-то за полгода можно ему научиться. Конечно, есть учебники, но всё надо подкреплять практикой. Без общения, без артикуляции ничего не выйдет. Должна быть и обратная связь. Мы можем перевести, нажестикулировать, а глухого мы не поймем. У глухих разные жесты. И порой мы их просим повторить жест, чтобы что-то уточнить! Это приходит только с опытом.

– А что важнее – жест или артикуляция?
– Жест, артикуляция – это только дополнение. Глухие хорошо с губ считывают.

Секреты на виду
– Сразу вспоминаются фильмы, когда разведчики узнают секретные сведения, наблюдая за беседой издали и читая по губам, глядя в бинокль!
– Есть у нас в работе и такое направление. Следственный комитет иногда обращается и приглашает для просмотра видео, чтобы что-то важное для следствия уточнить. Не всегда это получается. Но если запись чёткая, то, конечно, для того, кто читает по губам, узнать, о чём речь – это не проблема. Поэтому часто мы можем помочь в таких случаях.

– В чём основная сложность вашей работы?
– Часто люди не умеют работать с переводчиками. Засыпают только им известной терминологией, очень быстро говорят, а то встанут перед переводчиком и заслонят его от слушателей. Но всегда можно найти выход!

– Жестовый язык у всех народов похож и понятен или у каждого свой?
– Есть международные жесты, самые простые «привет – пока», совсем бытовые, но разница в языках всё же вносит свои коррективы. Понять-то по жестам носители разных языков друг друга поймут, но не дословно.

– А используют ли жестовый язык между собой, скажем, два переводчика?
– Еще когда мы учились в Павловске, то очень любили в транспорте общаться жестами. Вокруг сидели люди и часто говорили: «Надо же. Такие красивые девушки и вот – не слышат!». Представьте их удивление, когда вдруг они от нас слышали вопрос: «Вы выходите?». На самом деле язык жестов очень интересен и выразителен. Глухие очень эмоциональны в беседе и поэтому часто те, кто их видит, думают, что они ругаются. На самом деле это просто беседа, темпераментная и интересная. С размахом!

Exit mobile version