Скрытые ингредиенты инвестиций
Визитами иностранных делегаций Нижегородскую область не удивишь. Расширение внешних связей и привлечение зарубежныхкапиталов в экономику региона — в ряду приоритетных задач его развития.О том, что за каждым таким контактом, а затем и контрактом стоит долгаяи напряженная работа, нижегородцы могут лишь догадываться.Впрочем, «о скрытых ингредиентах международной кухни» нам сегодня расскажет директор департамента международных, внешнеэкономических и межрегиональных связей Нижегородской области Ирина Негребецкая. Перед фуршетом надо… пообедать — Во время контактов с представителямииностранных государств постоянно чувствуешь особую ответственность, — рассказывает Ирина Александровна, — причем буквально за все:не потеряется ли багаж, не отключат ли воду в гостинице, не сломается ли автомобиль… Работа не прекращается ни на секунду, даже (особенно!)во время приемов. Вопреки распространенному мнению, фуршеты и банкеты — вовсе не элемент «красивой жизни». Конечно, одно дело — когда присутствуешь на мероприятии в качествегостя и ни за что не отвечаешь, и совсем другое — если надо следитьза тем, чтобы каждый ощущал себя комфортно, ни в коем случае не былобделен вниманием, чтобы соблюдалась программа, а еще нужно успеть ненавязчиво провести переговоры, решить организационные вопросы. Для этогона подобные мероприятия нужно идти… плотно пообедав. Чтобы чувствоголода, усиливающееся видом еды, не мешало работать. Да это они вас приветствуют! — Давно прошли те времена, когда визит на нижегородскую землю зарубежного гостя считался чем-то экстраординарным, — продолжаетдиректор департамента. — Однако особый случай — когда регион посещаютпервые лица государств. Например, весной в Нижегородскую область приезжал премьер-министр Македонии. Организация его визитаосуществлялась в соответствии с нормами международного (подчеркиваю!)протокола. А значит, мы были обязаны обеспечить все необходимые условия. Одним из них было беспрепятственное передвижение кортежа по городу. Несколько улиц на некоторое время оказались перекрытыми. Естественно, это неудобно для жителей, образуются пробки. И вот в тот момент, когда кортеж ехалв аэропорт, водители стали жать на клаксоны. Гости оглядывались, никак не могли понять, что случилось. Мне, если честно, было стыдно за такое «приветствие», я такого нигде не встречала, ведь и нашу делегацию за границей обеспечивалисопровождением. Тот градус раздражения, который выказывали водители,не соответствовал ни характеру, ни размеру «бедствия». Мы ведь такимобразом не на дачу к себе ехали, а в соответствии с действующими нормами международного и российского законодательства делали свою работу. Где здесь у вас Wi-Fi? — Наверняка в вашей практике бывали и курьезные ситуации… — Например, один из гостей настаивал, чтобы его обед организовали исключительно в одном из известных ресторановбыстрого питания, потому что, по его мнению, только там был бесплатныйWi-Fi. Как мы ни пытались его переубедить — всё напрасно. А один развысокопоставленный руководитель отказался от автомобиляпредставительского класса, который был ему положен, и изъявил желаниеездить на автобусе вместе со всей делегацией. Или еще был случай, когда на улице 30-градусный мороз, а к нам прилетает иностранная делегация «в ботиночках на тонкойподошве»… Пришлось в обход плана мероприятий вести их сначала в магазин — «утепляться». — Какие еще есть тонкости в зарубежных поездках? — Очень важно в любой стране соблюдать правила, продиктованные местными традициями и культурой.Например, в Японии мы разувались, когда ступали на циновки. Но надосказать, что и принимающая сторона проявляет большое уважение.В провинции Сычуань (Китай), которая славится самой острой кухнейв Поднебесной, для нас приготовили отдельный стол с европейскимиблюдами. Мы, безусловно, тоже учитываем традициинаших гостей. Так, для одной делегации мы предусматривали времяв программе и, соответственно, помещение для религиозных ритуалов. Человек-оркестр — Приходится ли выполнять еще какие-то функции, напрямую не связанные с вашими обязанностями? — Часто приходится выступать в ролипереводчика. Потому что, бывает, его просто не дозовешься в толпе.Но самый жуткий случай — когда не удается получить специалиста необходимой квалификации. Тогда приходится вступать в беседу и вносить ясность. Это действительно сложно — перевести, не исказив смысла, потому что русские слова настолько многозначны… В моей практике был показательный случай, он интересен мне еще и как выпускнице лингвистического университета. На одном из фармзаводов немецкой делегации показывали производство медицинских свечей — суппозиторий.Фразу: «А вот здесь мы проводим свечи» — переводчик перевела буквально:свечи, которые поджигают. Гости были в замешательстве: а при чем здесьфармацевтика?! Однако еще трудней переводчикам с китайского:там не только слово — интонация может исказить смысл. Но должнаотметить, что переводчики-китаисты нас никогда не подводили: таких специалистов очень мало, но все они — суперпрофессионалы.