Как это будет по-арабски
Про них говорят: товар штучный. Военные переводчики — в России их готовят всего в шести учебных военных центрах. И самый большой государственный заказ у Нижнего Новгорода: набор — 20 человек. С этого года госзаказ увеличится до 30. Они — студенты. Но студенты особенные.Через стометровкуДля начала нужно отлично знать русский, иностранный языки и историю. Конкурс — больше двух человек на место. Причем конкурс между обладателями очень высоких баллов ЕГЭ, есть и «стобалльники». Поступать едут со всей страны. Если в 2008 году, когда в Нижнем Новгороде военных переводчиков начали готовить, первокурсники оказались только из нашего региона, то теперь — даже из самых отдаленных, в том числе с Дальнего Востока. Общежитие-то гарантировано.Но и блестящих знаний недостаточно. Не набрал хотя бы 30 баллов по физподготовке — извини. Стометровка, километровый кросс и подтягивание не меньше 10 раз для этих абитуриентов обязательны. К слову, берут только парней.— Девчонки часто звонят, хотят к нам поступить, но госзаказа пока нет, — объясняет начальник Учебного военного центра при Нижегородском госуниверситете имени Лобачевского полковник Алексей Симонов.Добавим, что, по словам Алексея Валентиновича, за последние несколько лет физическая подготовка у абитуриентов всё лучше.Тир с философиейПервокурсники в «гражданке», но «армия» начинается сразу: уставы, строевая подготовка, огневая, радиационная, химическая и биологическая защита. «Здравствуйте, товарищи студенты!» — «Здравия желаем, товарищ майор!» На стрельбы — в сормовскую мотострелковую бригаду. Но есть и свой интерактивный тир, и военная техника, в том числе зенитно-ракетный комплекс, и оружия на целую роту. Так что сборка-разборка автомата — без отрыва от учебы.Параллельно в Институте международных отношений и мировой истории ННГУ будущие военные переводчики изучают историю, философию, мировые религии, экономическую теорию, политическую географию, психологию, историю и теорию международных отношений, международное право — всего за время учебы более 40 дисциплин.Второкурсники — уже в камуфляже. У каждого — четыре комплекта формы: зимняя и летняя, для строя и вне строя. Для ее приобретения — компенсация от государства 5000 рублей. Остальное доплачивает университет.Точность и знаниеИ именно со второго курса начинаются спецдисциплины. До 2013 года была только одна пара языков: арабский и французский. Сейчас четыре: арабский и английский, португальский и французский, турецкий и английский, испанский и английский. У кого к чему больше склонность. У других учебных военных центров по стране — другие пары.— Языки, которые преподаются у нас, очень востребованы, — продолжает Алексей Симонов. — Никто из выпускников, лейтенантов, без работы не остается. Один из них, например, уже через несколько месяцев после выпуска обеспечивал перевод на встрече главкомов ВМФ России и Алжира.— Наверное, многих к нам приводит романтика — мир хотят посмотреть. Но надо понимать, что оказаться можешь там, где, мягко говоря, не везде есть кондиционеры, а переводить надо уметь в любой ситуации, в том числе когда пули свистят, — объясняет начальник цикла, старший преподаватель Александр Донской, поработавший, кстати, в Алжире, Ливии, Кувейте, Кот‑д‘Ивуаре.Авиация — это одно, флот — другое. Переводом надо владеть по каждому виду и роду войск.— У военного переводчика должно быть знание не только языка, но и истории народа, культуры, — добавляет подполковник Донской. — От точности перевода могут и какие-то политические события зависеть, — говорит первокурсник Дмитрий Горев из Костромы, к слову, мастер рукопашного боя. — Я уже чувствую, что учеба сделала меня еще более ответственным. А погоны я решил надеть по примеру прадеда, кадрового офицера, который всю войну прошел.