Творчество на страже
«Бон джорно, чао, прего, ва бенне, беллиссимо, ми пьяче, пэрфаворе» — казалось, это сам дождливый июньский вечер разливается благозвучнойитальянской речью по роскошным залам Усадьбы Рукавишниковых. А на самом делеэто церемония награждения лауреатов ежегодной российско-итальянскойлитературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга» впервые вНижнем Новгороде проходила.Благодарность… нема- У нас очень сильные писательские традиции, — напомнил и.о. министра культуры Сергей Горин. — Был уникальный русский писатель АндрейМельников-Печерский. Владимир Даль именно у нас над своим словарем работал.Максим Горький, который прожил в Италии более 15 лет, тоже наш земляк. Так чтосейчас, поддерживая молодых писателей, мы сохраняем традиции русского языка, аон, в свою очередь, оберегает область мышления, благодаря чему у нас есть свояментальность, характер, национальная особенность.Вначале было слово. Потом еще одно. И еще. Много слов.Которые Сергей Самсонов сложил в рассказ «Свой и чужой». Получилось талантливо- решило жюри, состоящее из видных российских и итальянских литераторов иэкспертов, и объявило его победителем в номинации «Молодой автор года». АСергей, принимая сертификат, сделал неожиданное признание:- Слов нет. Одна только немая благодарность.Почтовые лошади просвещенияВсего на конкурсе было представлено свыше 400 произведениймолодых авторов в возрасте от 18 до 35 лет. Десять лучших рассказов (пять отРоссии и пять от Италии) будут опубликованы в 5‑м выпуске «Литературногоальманаха». Каждое опубликованное произведение сопровождается переводом,биографией автора и критической статьей. Альманах распространяется как вРоссии, так и в Италии. Премия присуждается в двух номинациях: «Молодой авторгода» (кроме Сергея Самсонова победителем в этом году стал Джанлука Борони срассказом «Семь гномов») и «Молодой переводчик».- Как говорил Дмитрий Лихачёв, переводчики — это почтовыелошади просвещения, — отметила программный директор Института перевода,заслуженный работник культуры Нина Литвинец. — Путь переводчика художественнойлитературы — тернистый и, к сожалению, неважно оплачиваемый. В профессии нетслучайных людей — это призвание.В этом году лауреатами номинации «Молодой переводчик» сталиКсения Тименчик — за перевод рассказа «Рана» Джованни Думинуко — и ЛилианаСкала — за перевод рассказа Амалии Мокрушиной «Немного тепла в снежный вечер».- Это моя мечта — стать переводчиком! Я растрогана до слез ичувствую себя на верху блаженства, — призналась Лилиана.Зачем банкам литература?Премия была учреждена в 2010 году Литературным институтомим. А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаем Евразию»,поддержку оказывают Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям,издательский дом «Фельтринелли», издательская группа «Азбука-Аттикус» и «БанкИнтеза». Вопрос «Зачем банку литература?» директора департамента внешних связей«Банка Интеза» Эмиля Алиева врасплох не застал:- Ответ очевиден: потому что мы любим прекрасное, как илюбая итальянская компания.- Многие из молодых писателей понимают, что ответом нанынешние социальные, экономические и нравственные кризисы может статьтворчество, — подчеркнул президент ассоциации «Познаем Евразию» АнтониоФаллико. — Надеюсь, что примеру наших молодых писателей и переводчиковпоследуют многие их ровесники, которые радеют за справедливое общество,уважающее истинные потребности человека.