В Нижнем Новгороде изучили особенности русского и иностранных языков
Птица летит, и человек летит (в самолете), и камень — тоже летит. Но, согласитесь, летят они по-разному. Этим и другим особенностям русского языка был посвящен очередной курс «Русская языковая картина мира в лингвокультурологическом освещении», который прошел в Центре открытого образования на русском языке и обучения русскому языку для иностранных граждан при АНО ДПО «Институт дополнительного профессионального образования». Курс читал доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского Тимур Радбиль.
Занятия проходили с использованием платформы Zoom в рамках проекта «Русский язык и русская культура в современном мире: модели открытого образования» при поддержке Министерства просвещения РФ. Цель курса – на базе углубленного изучения общей теории соотношения действительности, сознания, мышления и языка сформировать целостное представление о русской языковой картине мира и знания о ее специфике, уникальности, динамике. Слушателей учили навыкам рассмотрения языка и речи через призму этнической ментальности, концептосферы и культуры.
Дело в том, что существует парадокс: мы все живем в едином объективном общем мире, но каждый этнос, естественно, видит, его по-своему, и это отражается в языке. То же самое происходит, когда жители разных этажей одного дома видят их общий двор по-своему: одни наблюдают из окна кустарники, другие – детскую площадку, третьи – крыши соседних домов и макушки деревьев. Например, есть слова, которые существуют только в одном языке и не имеют перевода на другие. В частности, это русские «матрешка» и «самовар». Или китайское слово, которым обозначают именно старших родственников. В русском и в европейских языках такого понятия просто нет у нас всю родню называют родственниками, независимо от их возраста, нет градации по возрасту.
Еще пример. Понятия «право» и «лево» существуют во всех языках. Но только в русском есть «правое дело» и «левый заработок». На иностранные языки эти выражения будут переводиться не через пространственные понятия, а с помощью прилагательных верный, хороший, правильный и дополнительный, нечестный.
У каждого языка – свои метафоры и эпитеты, фразеологизмы и поговорки. И связано это с историей, культурой, религией, обычаями, традициями, обрядами. Понимание языка поможет и верно понять литературные произведения, поэтические тексты, пословицы. Например, поговорка «Баба с возу – кобыле легче». О чем она? О неуважительном отношении к женщине или о бережном отношении к лошади? Ответ на этот вопрос предложил Тимур Радбиль.
А если посмотреть на топонимику и географические термины? Горный хребет, подножие горы, коса, губа, перешеек – откуда в географической терминологии столько человеческих органов? И это только в русских терминах или в иностранных тоже? Слушатели курсов получили ответы на эти и другие интересные вопросы о языке и жизни.